Tuesday, March 12, 2019
Theories of Translation Essay
1. Introduction version, oral or written, is probably as obsolescent as the spoken or written contrive. Through kayoed the ages, famous writers wee tried their hand at the art of translating. interlingual rendition is norm completely(a)y delineate as the communicating of the meaning of a extraction- expression text by the delegacy of an equivalent tar take away- expression text. It foot be besides described as an flavor of a sense from angiotensin-converting enzyme run-in to anformer(a) as swell up as transmission of a written or spoken language to an another(prenominal). However, it is a very broad notion that bath be render in a lot of various ways. It is as well as a multi-staged, seminal process.Translation offers us the experience and attitudes of another culture or mentality. We throw outnot recollect a world without the interpretings of literary master pieces from all countries. The function of adaptation is to overcome cultural and lingual barriers am ong nations. It is a lynchpin process in the development of global connectedness. A arranger has several(prenominal) identities. First, a re saluteative is a reader, who should know the text and its social and cultural background. He/she should also try to understand the original authors feelings and thoughts approximately c atomic number 18er and art.Secondly, a transcriber is a writer, beca ingestion he must master twain or more than languages, and claim the professional writers fellowship about the languages. Thirdly, a translator is a creator who is able to understand the radical text well and to recreate the text which is faithful to the source text. If he is a real artist and a sincere craftsman, his survive whitethorn even surpass the original. Fourthly, a translator is a researcher. The lit displacement reaction is dependent on literature development, which is the premise of adaptation. A translators four identities are mixed and integrated.Nevertheless, re gardless of the degree of embellishment, explanation cannot avoid altering the work. An American professor, scholar, linguist and polyglot, Werner Winter wrote that perfect comment was impossible. In his opinion, treatments, like marble, have certain intrinsic qualities that are inseparable from the form they take. Thats why he compares the translator to a woodcarver who attempts to replicate a marble statue without the benefit of marble. But, shift is a worthy enterprise, despite the built-in flows. Because of our curiosity about other cultures, reading ordain likely never go out of fashion.Globalization overcomes spatial barriers, thusly resulting in the mobility of sight and objects and a proper contact between antithetical linguistic communities. It is manifested not solitary(prenominal) in the creation of global market, just now also in the significance of travel and international movement of population (mass tourism, business travelling, migration and exile) an d in the consolidation of a global converse constitution that distri scarcelyes images and texts to any place in the world. These developments emphasise the significance of transformation, which has been a key of global communion for decades.Some language theorist emphasize that variant has been neglected in the current literature on globalization. However, although the practice of translating is grand established, the study of the field developed into an academic discipline until the second half(a) of the ordinal century. Before that, supplanting had normally been an element of language learning in modern language courses. (Munday, 20017). The globalization theory focuses on mobility and deterritoriallzation, attempt to obscure the complexities involved in overcoming cultural and linguistic barriers and to make the role of version less important.However, galore(postnominal) scholars indicate that edition helps us not wholly(prenominal) to get a better appreciation i nto the world, but to get to know ourselves better. The practice of translation comprises the selection and importation of cultural goods from outback(a) a given circuit, and their transformation into terms which the receiving company can understand, if only in linguistic terms, and which it thus recognizes, to virtually extent, at least, as its declare. And because severally translation offers its own, over determined, distinct construction of otherness of the imported text, we can learn agreat deal from these cultural constructions and from the construction of ego which accompanies them.The paradigms and templates which a culture uses to build images of unconnected offer privileged insight into self- definition. (Riccardi, 200217). 2. Theories of Translation There are many translation theories because translating can be viewed from a lot of various spatial relations. Some translators claim that they have no theory of translation. But many linguists emphasize that either translator has his own theory of translation. Some persons object to a theory of translation offshoot of all, because itseems unnecessary or even misleading.This is gravely true of some impose on _or_ oppress theories of translation, but everyone has a theory of translation as to what one should do, how it should be done, and why. Such a theory may be overt or covertt it may be well defined or only vaguely felt. The truth of the matter is that everyone does have a theory of what one should do in translating, and many of these theories are quite inadequate. Good translations needfully represent effective theories in other words, create sets of principles and procedures. A theory,however, is more than simply a list of rules, for no list could ever cover everything which a translator must or can do.The theory is an organized set of principles pointing the way to finding proper solutions. (Jin and Nida, 20067). Translation theorists are usually worried about differences between l iterary and non-literary text, between poetry and prose, and so on There are many various theories of translation. One reason for that is the fact is that the process of translating can be seen from a lot of various points of view. The other reason is that translating has existed since the beginning of human history.Many language experts point out that traditional translation theorists divided translation into two fibres. Traditional translation theorists divided translation into two types literary and non-literary. In literary translation (i. e. , the translation of literature) the translators were some(prenominal) concerned with sense and style. But in non-literary translation the emphasis was on sense. It was meant not to be word for word but sense for sense translation. In the later half of the twentieth century with the advent of Structuralism, Deconstruction and Reader-Response Criticism, Translation Studies took a current turn. (Das, 200827). veritable(a) nowadays, desp ite the great variety of translation theories, we dont have any complete theory of translation. The main reason for that is the fact that translating is suddenly a process which depends upon numerous disciplines neurophysiology, communication theory, psychology, cultural anthropology and linguistics. Actually, it seems inappropriate to converse of theories of translation, since all that has been achieved are several sagacious perspectives on this mixed attempt. If we want to understand the nature of translation, the processes and procedures associated with all kinds of translations must be the bosom of our attention.Besides, we should point out different attitudes towards the complex task of translating, special(a) directions which raise good comprehension of interlingual communication. The four major perspectives on the problems of translating are the philological perspective, the linguistic perspective, the communicative perspective and the sociosemiotic perspective. They s hould be regarded as complementary and supplementary. On the other hand, they show a historical development of translation. When there are differences in translation, we ask ourselves which of several translations should be the right translation.However, many scholars emphasize that different translations at different points in time reflect different style and different ideas about translation. (Rubel and Rosman, 200314). 3. Philologucal Perspective on Translation During the seventeenth and eighteenth centuries in Europe, the philological perspective on translation was first and fore to the highest degree concentrated on faithfulness of translation. The philological theories of translation were based on a philological shape up to literary abridgment and they were concerned with all kinds of stylistic features and rhetorical devices. This climax emphasizes 1.the source of the thematic and formal features of the text 2. the stylistic peculiarities of the author 3. the thematic strr ucture. The philological salute to translation is source-oriented, author-centered and it does not examine the reasons that account for certain translation behaviour. The philological theories of translation have been concerned in general with literary texts. Generally, the scholars discussions were about the degree of freedom that should be allowed, particulary in the case of password translation. Nevertheless, many translators accomplished masterly in combining sensitivity to style.Ocatavio Paz explained the most imprtant limitations of the philological perspective. In the field of verbal expression, Paz defines the function of words both in a poetic and prose text and here again the emphasiz is on the recognition of the plurality of meaning. (Schulte and Biguenet, 19927). Words create connotations that reflect five-fold ways of interpreting the text. A lot of language experts protested strongly against the mastery of philology and its methodology in translation theory, with th e result that many people began to recognize the necessity of a more linguistic orientation for translation theory and practise.4. Lingustic Perspective on Translation The developement of linguistic perspective can be attributed to two principal factors 1. the application of the rapidly expanding science of lingustics to several different areas of intellectual activity (language learning, cognitive antrophology, and semiotics), and 2. machine translation. linguistic theories of translation are based on a comparision of the linguistic structures of source and sensory receptor texts rather than on a comparision of literary genres and stylistic features. Linguistic get along refers to the admission which makes linguistics the key in translating.Linguistics and the growth of lingually oriented theory are closely related. Linguistic perspective reflects the apparent motion of language study. Translation studies fought for a proper place of its own. Linguistic approach has largely con tributed to the initial scientifization of translation studies. Through the use of transformations, Noah Chomsky and his collegues added a new influental sphere to language structure. Several philosophers have made their indirect improvements of the linguistic perspective as well. A lot of books on translating and on correlations in language structures were published during this period.However, this approach to translation has tended to neglect the semantics of lexical structures. In the second place, this kind of perspective depends too oft on the apotheosis speaker and hearer. There are no much(prenominal) ideal individuals, and the translator must be concerned with the various types of limitations that actual speakers and hearers have. In the deuce-ace place, linguistic approach to translation neglected verbal communication, and language cannot be discussed as though verbal communication occurs in a cultural vacuum. 5. Communicative Perspective on Translation.Dissatisfaction with a strictly linguistic approach to translation is evidenced in Eugene Nidas relating translation to a communicative theory, rather than a specific linguistic theory. The book From One run-in to Another (de Ward and Nida, 1986), made the communicative approach predominant. When one reaping from the level of gramatical categories (which are largely implicit) to the level of words, which are symbols for dynamic and obvious features of culture, one is obliged to interpret the meaning of such linguistic units in light of the cultural context.That is to say, the meaning of a unit must be described in terms of the sum total of what it signals in all the contexts in which it is used. (Nida, 19756). The communicative perspective demonstrates the significance of several fundamental elements, such as source, message, receptor, feedback, noise, setting and medium. It also analyzes the problem of encoding and decoding. Communicative approach focuses upon various processes in communication and because of that the relation between sociolinguistics and translation is a very natural one.Any approach to translating established on communication theory has to give great attention to the paralinguistic and extralingustic characteristics of oral and written messages. For glib-tongued and good outcome, form and content must be inseparable. Eqivavalence is also Nidas preoccupation. He rejects free versus literal debate in favour of the creation of formal and dynamic eqivalence a concept that shifts the emphasiz to the target audience. Eugene Nidas scientific approach has evolved into a quest for a more systematic classifications of all translation theories, which should be based on linguistics, philology and semiotics.6. Sociosemiotic Perspective on Translation Sociosemiotic approach to translation has been undertaken by de Ward, Nida and Toury. voice communication must be viewed as a shared set of habits using the voice to communicate. Language experts point out that the existence of shared values and of regular communication patterns requires empirical investigation. To the extent that speakers share knowledge of the communicative constrants and options govering a significiant spell of social situations, they can be said to be members of the very(prenominal) patois community.Since such shared knowledge depends on intensity ofcontact and communication networks, speech community boundiers tend to coincide with wider social units, such as countries, tribes, religious or ethnic groupings. (Gumperz and Hymes,198616). Scholars indicate that members of the same speech community need not all speak the same language nor use the same lingistic forms on similar occassions All that is required is that there be at least one language in common and that rules judicature basic communicative strategies be shared so that speaker can de recruit the social meaning carried by alternative modes ofcommunication. (Gumprez and Hymes, 198616).On the other hand, the prim ary concern of the translator is to transfer the meaning of the source language to the target language. Meaning is the point of departure and the end product of translation operations. It is neither possible nor desirible to reproduce every aspect of meaning for every word in a source text. We have to try, as much as possible, to convey the meaning of key words which are central to sagacity and developement of a text, but we cannot and should not distract thereader by looking at every word in isolation and attempting to present him/her with a full linguistic account of its meaning. (Baker,199226).Semiotics is the scientific study of properties of signing systems, whether natural or artificial. In its oldest sense, it refers to the study within philosophy of sign and symbol systems in general. The modern use of the word covers the investigation of patterned human communication in all its modes. Sociosemiotic approach to translation uses a realistic epistemology that describes the real world.Its starting point is verbal creativity. Sociosemiotic perspective also appreciates the adaptility of the language, the blurred limitations of usage and the ambiguity of meaning, which makes language such a sophisticated tool for dialogue. Besides, this approach is fundamentally interdisciplinary, regarding the multiplicity of codes. In linguistic communication, as in any other communication, there are at least five essential elements involved1. the topic (the message transmitted), 2. the code (the system of symbols with which the message is processed and sent out),3.the sender (the encoder of the message), 4. the receiver (the decoder of the message), 5. the channel of contact (between the sender and the receiver). Each of these categories of sociosemiotic meaning is related primarily to one or more of these five elements.The complete indications of sociosemiotic theories of translation, are only now appearing. However, they possess the potential for becoming very impor tant perceptives for more definable and adequate outcomes. 7. closedown These four major perspectives on the problems of translating do not ivalidate one another.On the contrary, they contribute to a better understanding of interlingual communication. These diverse approaches to the problems of translating are essentialy matters of different perspectives. If the focus of attention is on particular texts (and especially if these are of so-called literary quality), the underlying theory of translation is best regarded as philological. If, however, the focus of attention is on the correspondance in language form and content, that is, on the structural differences between the source and receptor languages, the identical theory may be regarded as linguistic.If the focus is on translation as a part of an actual communication process, the corresponding theories may be regarded as communitave. If the focus is on plasticity of language, the corresponding theories may be regarded as sociose miotic. The purposes of translation are so diverse, the texts so different, and the receptors so varied that one can readily understand how and why many distinct formulations of principles and practises of translation have been proposed.All who have written seriously on translating agree that translators should know both the source and the receptor language, should be familiar with the subject matter, and should have some facility of expression in the receptor language. In discussing the various theories of translation, it is important to recognize that these theories are rarely developed in comprehensive form. In most cases, the theories are removed more implicit than explicit. But, many scholars point out that a good transltion can be recognized very easily.In fact this type of translation is distinguished by its elegance andconcision, its attention to natural word order, to the deployment of clauses and phrases more frequently used than their formal equivalent in source languag e a good translation is deft, neat and closely shadowing its original. ( vernalmark, 199134). However, the fact that patterns of human behaviour are constantly subject to revision means that literary taste and judgement with respect to types of translation also change. There is, therefore, no permanent set of criteria for judging the acceptability of translation, but change also implies fluctuation in judgement.Accordingly, one must inquire that over a period of time not only depart the attitudes of many people change with respect to a translation, but the same individual may react to a particular translation in different ways at different clock, depending on his own emotional state or needs. It seems to me that language experts will perhaps invent some new approach to translation. However, despite the fact that scholars have different opinions about perspectives on translation, translation will never cease to exist. Good translators cheat their work because it is useful and creative.They love exploring the wods, which are a mirror of their times of the events, the preoccupations, the inventions and discoveries. Every word represents a treasure of mankinds wisdom. In my opinion, we can learn so much from the act of translation when we are involved in the process. We can learn about our own writing, our language, foreign language and about language itself. Bibiliography 1. Baker, Mona. (1992). In Other Words. London Routledge. 2. Das, Bijay Kumar. (2008). A Handbook of Translation Studies. New Delhi Atlantic Publishers &Distributors. 3. Gumprez, John and Hymes, Del.(1986). Directions in Sociolinguistics. New York Basil Blackwell Inc. 4. Jin, Di and Nida, A. Eugene. (2006). On Translation. Hong Kong City University Hong Kong Press. 5. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. New YorkRoutlege. 6. Newmark, Peter. (1991). About Translation. UK trilingual Matters. Ltd. 7. Nida, A. Eugene. (1975). Language Structure and Translation. Stanford S tanford University Press. 8. Riccardi, Allesandra. (2002). Translation Studies perspectives on emerging discipline. Cambridge The Press household of the University of Cambridge.9. Ruber, Paula and Rosman, Abraham. (2003). Translating Cultures. OxfordBerg. 10. Schulte, Rainer and Biguent, John. (1992). Theories of Translation. Chicago and London The University of Chicago Press. Contents 1. Introduction. 1 2. Theories of Translation3 3. Philological Perspective on Translation.. 5 4. Linguistic Perspective on Translation. 6 5. Communicative Perspective on Translation.. 7 6. Sociosemiotic Perspective on Translation. 8 7. Conclusion.. 10 8. Bibliography.. 12 9. Contents13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment